Learn Burmese from Natural Talk
Hello! Greetings from the Burmese corner! I'm Kenneth Wong, a Burmese language instructor, author, and translator. This is a podcast series for intermediate and advanced Burmese language learners who want to learn Burmese by listening to natural conversation. Every two weeks or so, a guest speaker and I record and upload an episode on a specific topic. At the end of each episode, you'll find the keywords and phrases with their meanings. For more on the podcast series, visit the Learn Burmese from Natural Talk blog: http://burmeselessons.blogspot.com/
Episodes
58 episodes
On Christmas Festivities
In San Francisco, the city I now call home, the large Christmas tree in downtown Union Square has officially been turned on to usher in the holiday season. In Chiang Mai, Thailand, home to my guests for this episode, regular night markets have ...
•
Season 3
•
Episode 58
•
35:54
On Diplomacy and Language
Imagine this. You’re a diplomat, and in the middle of an embassy cocktail party, you suddenly switch language and speak to your counterpart from the host country in his or her mother tongue, with the kind of fluency that only comes from years o...
•
Season 3
•
Episode 57
•
28:45
Bite-Size Burmese: Choking on Happiness, Flattened by Sadness
Many Burmese words describing how you feel—happy, sad, depressed, and so on—are constructed with the root words ဝမ်း for "belly" or "womb," and စိတ် for "the mind." The phrase ဝမ်းသာတယ် "to be glad, to be happy" literally translates to "the bel...
•
Season 3
•
Episode 56
•
8:25
On Burmese Poetry
My first introduction to Burmese poetry was through the children’s nursery rhymes and classic verses scattered throughout the government-prescribed school textbooks. These were usually in the traditional four-syllable rhyme scheme, called လေးလု...
•
Season 3
•
Episode 55
•
49:09
On Animal Farm, Part II
Orwell’s masterpiece, Animal Farm, was inspired by the power struggle in post-revolution Russia, where a one-party authoritarian rule slowly began to take shape under the guise of Communism. The book outlines the playbook of many dicta...
•
Season 3
•
Episode 54
•
34:02
On Animal Farm, Part I
Orwell’s allegorical novel Animal Farm shows how a revolution could lead to the rise of opportunists, power struggles, infighting, fake news, and ultimately a new breed of authoritarians. Even though Orwell was looking at the rise of J...
•
Season 3
•
Episode 52
•
36:23
Bite-Size Burmese: Let's Talk About "You" and "I"
In English, when you’re talking about yourself, your choice of pronoun is a solitary “I.” Not so in Burmese. There’s a variety of ways to refer to yourself, based on your gender, profession, age, and your relationship towards the other person. ...
•
Season 3
•
Episode 52
•
11:01
On Dowry
As singles with no marital experience, my cohost Su and I are under-qualified to discuss this episode's theme: dowry. In Burmese context, it usually means what the groom and his family offer to the bride’s parents as gifts when asking ...
•
Season 3
•
Episode 51
•
34:54
On Burmese Slangs, from Being Broke to Having a Crush
If you’re going out to lunch with a Burmese friend who says he’s running low on water (ရေခမ်းနေတယ်), be prepared to pay for the meal. That means he’s broke. On the other hand, if you’re running low on water yourself, but he is overflowing, so t...
•
Season 3
•
Episode 50
•
35:00
Bite-Size Burmese: Drink a Cigarette, Strike a Photo, Dream a Dream
Would you ever drink a cigarette or a cigar? In English, you wouldn't, but in Burmese, you must. To describe smoking a cigarette or cigar, you must use the verb သောက်တယ် , the same verb for drinking coffee, tea, or Coca Cola. It may seem counte...
•
Season 3
•
Episode 49
•
5:53
On Thingyan and Thaan Jaat
Mid-April is when Burmese people celebrate the end of the old year and the beginning of another one with a water festival, similar to the people of Thailand and several other neighboring countries.In modern times, young people driving ar...
•
Season 3
•
Episode 48
•
32:50
On Chinese New Year
You might have noticed that, in Chinatown, red lanterns are going up, and lion dancers and dragon dancers are coming out, ready to parade the street. Mid-February is usually Chinese New Year, so both the Chinese community in Yangon, and the Chi...
•
Season 3
•
Episode 47
•
30:15
Bite-Size Burmese: Straddling Two Boats at Once
If a politician speaks ambiguously without committing to one side or the other on an issue, you might call it political doublespeak in English, and accuse him or her of being wishy-washy. In Burmese, you might say he or she is "straddling the s...
•
Season 3
•
Episode 46
•
8:53
On Culture Shock
In the 1980s, when I was growing up in Rangoon under Ne Win's Socialist Government, I remember how foreigners were shocked by, among other things, local people chewing betel quid and spitting out splashes of red betel juice all over the sidewal...
•
Season 3
•
Episode 45
•
39:09
On the Benefits and Risks of Social Media
Some homegrown businesses and neighborhood restaurants flourish in Burma, thanks for the power of viral posts and social media. But fake news of levitating monks and strange omens also spread online, like wildfire. While not exactly fake news, ...
•
Season 3
•
Episode 44
•
32:04
Bite-Size Burmese: Will You Drink the Bitter Rainwater?
Given a choice, would you rather drink the Kool-Aid, or the bitter rainwater (မိုးခါးရေ)? The phrase “to drink the Kool-Aid,” meaning to embrace an irrational, foolish, or dangerous popular ideology, is associated with the tragic episode involv...
•
Season 3
•
Episode 43
•
5:22
On Tazaungdaing Festival and the Night of Mischief
Why are the robes woven on full-moon night of တန်ဆောင်မုန်း , the 8th month in the Burmese lunar calendar, called, မသိုးသင်္ကန်း , literally, unspoiled robes? What is the legend of the origin of the practice called ပံ့သကူ to leave out items tha...
•
Season 3
•
Episode 42
•
49:45
On Burmese Ghosts, Witches, and Sorcerers
Do you know the legend of မဖဲဝါ Ma Phe Wah, the graveyard guardian spirit in disheveled hair, dressed in a yellow outfit? And do you know the origin of the Burmese word စုန်း for witches? How about the two different branches o...
•
Season 3
•
Episode 41
•
27:25
On Thadingyut (or) Festival of Light
In Myanmar or Burma, October is the month of Thadingyut, the festival of light. For the children, it's a rare excuse to play with fireworks, sparkles, and even firecrackers. For young people and couples, it’s a chance to take a stroll along the...
•
Season 3
•
Episode 40
•
39:11
Bite-Size Burmese: The Brother from Another Belly
Do you have a brother or sister from another belly? Most of you probably do. The Burmese term အကိုတစ်ဝမ်းကွဲ or ညီမတစ်ဝမ်းကွဲ , literally brother or sister from another belly, refers to the son or daughter of your uncle or aunt -- in other word...
•
Season 3
•
Episode 39
•
6:44
On Pop Song Lyrics
In a song about timid lovebirds too shy to confess their feelings for each other, the lyrics says "မျက်လုံးချင်းစကားပြောနေပြီ (Their eyes are speaking to each other)." In the song "ရတနာသူ (Jeweled Lover)," the lyrics compares the girl's bodypar...
•
Season 3
•
Episode 38
•
39:10
On Superstition
In the western culture, people often shrink from number 13. Noone wants to go out on Friday the 13th, and some businesses go so far as to skip the 13th floor's button in their elevators. In Burmese culture, people love number nine. When looking...
•
Season 3
•
Episode 37
•
29:28
On Chin People and Their Customs
For the most part, people associate Burma, or Myanmar, with pagodas and Buddhist monks, but in reality, the country is much more diverse. Its multi-faith population comprises Christians, Hindus, and Muslim communities in addition to the majorit...
•
Season 3
•
Episode 36
•
35:30
Bite-Size Burmese: Why is the Garuda Cooking Salt?
What do you do when you’re in a pinch, out of options, and desperate? In English, you might make a Last-Ditch Effort. If you’re a football player, you might throw a Hail Mary Pass. But in Burmese, you might do what the mythica...
•
Season 3
•
Episode 35
•
9:25
On Work-Related Words and Phrases
The phrase လက်ဖက်ရည်ဖိုး literally translates to "cost of tea" or "tea money," but in workplaces, especially in government offices known for corruption, it takes on a different meaning. လက်ဖက်ရည်ဖိုးတောင်းတယ် or "to ask for tea money," is "to d...
•
Season 3
•
Episode 34
•
21:14