Learn Burmese from Natural Talk

On Chinese New Year

kennethwongsf Season 3 Episode 47

You might have noticed that, in Chinatown, red lanterns are going up, and lion dancers and dragon dancers are coming out, ready to parade the street. Mid-February is usually Chinese New Year, so both the Chinese community in Yangon, and the Chinese diaspora around the world are decked out in red dresses and new outfits, ready to welcome the new year. In this episode, my cohost Su, a Chiang Mai-based Burmese language teacher, and I discuss the new year festivities we can see around us. (Photo by Maritxu, licensed from Shutterstock, Music courtesy of Pixabay)


Vocabulary

ချစ်သူများနေ့ Valentine’s Day

ထုံးတမ်းအစဉ်အလာ tradition

ပြန့်နှန့်တယ် to spread

သည်းခံတယ် to tolerate, to put up with

တရုတ်နှစ်သစ်ကူး Chinese New Year

မြန်မာပြည်ဖွားတရုတ် Chinese born and raised in Burma

တိုးနယား mythical creature with features of lion, dragon, and phoenix 

ဘုံကျောင်း Chinese clan house

အံပေါင်း red envelope with spending money (Burmese loan word from Chinese 红包 Hongbao)

ဒဏ္ဍာရီ legend, myth

တရုတ်တန်း Chinatown 

မီးပုံး lantern

ဗျောက်အိုး firecracker

ဗျောက်အိုးဖေါက်တယ် to set off firecrackers

အမွှေးတိုင် incenses

မျက်စိစပ်တယ် to get itchy eyes 

လမ်းသလားတယ် to stroll around

မီးရှူးမီးပန်း fireworks

ကလန်ကဆန်လုပ်တယ် to act rebelliously, to defy

နှစ်ဆန်းတစ်ရက်နေ့ New Year Day

လူပျိုဟိုင်း old bachelor (slang)

ဝက်သား သုံးထပ်သား pork belly meat

အိတယ် to be soft, tender (in meat texture)

ဘဲကင် roast duck

ခေါက်ဆွဲ noodle

စုတ်ချက် brushstroke 

ဗန်းစကား slang

ရေပန်းစားတယ် to be popular


Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

People on this episode