
Learn Burmese from Natural Talk
Hello! Greetings from the Burmese corner! I'm Kenneth Wong, a Burmese language instructor, author, and translator. This is a podcast series for intermediate and advanced Burmese language learners who want to learn Burmese by listening to natural conversation. Every two weeks or so, my cohost Mol Mol from Burmese Language Academy of Yangon (BLAY), some guest speakers, and I record and upload an episode on a specific topic. At the end of each episode, you'll find the keywords and phrases with their meanings. You can reach BLAY from its Facebook page: BurmeseLanguageAcademyofYangon. For more on the podcast series, visit the Learn Burmese from Natural Talk blog: http://burmeselessons.blogspot.com/
Learn Burmese from Natural Talk
On Culture Shock
In the 1980s, when I was growing up in Rangoon under Ne Win's Socialist Government, I remember how foreigners were shocked by, among other things, local people chewing betel quid and spitting out splashes of red betel juice all over the sidewalks. Today, if you come from a place like Japan, where nobody expects you to tip, you’re in for a shock when visiting the U.S., where tipping is expected everywhere, from coffee shops to fine-dining restaurants (15-20% of your bill is the norm, in case you’re wondering). In both Thailand and Burma, travelers are expected to remove their footwear when entering temples and shrines, but there’s a notable difference between the two countries. In Japan, you can generally enter temple grounds with your shoes on, but must remember to remove them if you’re entering someone’s home, especially a traditional home with tatami mats.
In this episode of Learn Burmese from Natural Talk, my guest Su, a Chiang Mai-based Burmese teacher, and I discuss the culture shocks we have experienced at home and abroad. (Photo by Jirawatfoto, licensed from Shutterstock. Music courtesy of Pixabay)
Vocabulary
မျက်နှာချင်းဆိုင် face to face (adverb)
ခြေချတယ် to settle
မြေအောက်ရထား underground train, subway
မိုးပျံတံတား / မိုးပျံလမ်း overhead bridge or walkway (lit. flying bridge or walkway)
ညဈေး night market
ကျတ်ရွာ village of the lost souls / ghost village
သရဲတစ္ဆေ ghosts
အလာကျဲတယ် to come infrequently (used with trains and buses)
အလာစိပ်တယ် to come frequently (used with trains and buses)
ဖိုမဆက်ဆံရေး intimate relationships (lit. male-female interaction)
ပွင့်လင်းတယ် open, progressive, liberal (socially)
ပရဝဏ် pagoda precinct
အများသုံးအိမ်သာ public bathroom
ကွမ်း betel quid
ကွမ်းတံတွေး betel juice (liquid from chewing betel quid)
ထွေးတယ် to spit
ပက်ခနဲ in a splash
လူ့ကျင့်ဝတ် social protocol, proper manner
လိုင်းကား bus
၃၁ ဘုံ 31 planes of existence
ဖေါ်ရွေတယ် to be hospitable
နှိုးဆော်တယ် to urge, to rally
ချေလျင် on foot (adverb)
တစ်ပြ a distance equal to one furlong or 220 yards, but Burmese people also use it to refer to ill-defined distances
Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.