
Learn Burmese from Natural Talk
Hello! Greetings from the Burmese corner! I'm Kenneth Wong, a Burmese language instructor, author, and translator. This is a podcast series for intermediate and advanced Burmese language learners who want to learn Burmese by listening to natural conversation. Every two weeks or so, my cohost Mol Mol from Burmese Language Academy of Yangon (BLAY), some guest speakers, and I record and upload an episode on a specific topic. At the end of each episode, you'll find the keywords and phrases with their meanings. You can reach BLAY from its Facebook page: BurmeseLanguageAcademyofYangon. For more on the podcast series, visit the Learn Burmese from Natural Talk blog: http://burmeselessons.blogspot.com/
Learn Burmese from Natural Talk
On Dowry
As singles with no marital experience, my cohost Su and I are under-qualified to discuss this episode's theme: dowry. In Burmese context, it usually means what the groom and his family offer to the bride’s parents as gifts when asking for the girl’s hand in marriage. The so-called gifts could be cows for ploughing, a plot of farm to live on, a new bed, furniture for the newly weds' room, a luxury car, a home, or even cold, hard cash. When the wealth and social status of the two families involved are unequal, dowry could become a source of headache and heartache, a serious roadblock to the couple’s happy union. In modern times, the practice is not as popular as it was in the past, but it still exists in some form. In this episode, Su and I discuss a classic poem by Thakhin Ko Daw Hmaing that refers to the practice, and share out own personal thoughts on it.
Vocabulary
ငါတွေ့မဟုတ်၊ စာတွေ့ not from personal experience but from books
ခန်းဝင်ပစ္စည်း gifts to help the newly weds establish a home / dowry
လက်ဖွဲ့ gifts for the newly weds / dowry
ပရိဘောဂ furniture
ကြောင်အိမ် cabinet for temporarily storing food, usually not refrigerated
တင်တောင်းတယ် to offer something as dowry to ask for permission to marry someone (in Burmese culture, traditionally, what the groom offers to the bride’s family)
ပမာဏ amount
လုပ်ကျွေးတယ် to feed and take care of someone
နွားတစ်ရှဉ်း a pair of cows
စပါးကျီ a plot of farm
စရိတ် expense
ကန်တော့ပွဲ ceremonial offering
ကြွက်မြီး literally, rat tail; figuratively, it refers to the stem of a coconut
မျက်နှာငယ်တယ် to lose face
လက်ဖွဲ့ခြင်းသည်းခံပါ request to come without gift (a phrase that appears on some wedding invitations)
ဝါတွင်း during the Buddhist Lent
ကူငွေ literally monetary help; donation at funeral, given to the surviving family
လက်သံပြောင်တယ် (1) skilled at musical performance; (2) to have a very powerful slap, strike, or punch
ချိုလိမ် pacifier
ဘိုးဘွားရိပ်သာ home for the elderlies
ပျားရည်ဆမ်းခရီး honeymoon
Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.