Learn Burmese from Natural Talk

On Burmese Proverbs and Maxims

kennethwongsf Season 1 Episode 14

In English, to talk about making the best use of time and circumstances, you’d say, make hay while the sun shines. But in Burmese, it’s to weave while the moon shines. To do things in the wrong order is to put the cart before the horse in English. In Burmese, it’s to put the plough before the ox. If someone is thinking too far ahead, you might say, don’t count your chicken before they hatch. In Burmese, we would say, the fritter is nowhere near done, but you’re worried about it burning your lips.

In this episode, my cohost Mol Mol from the Burmese Language Academy of Yangon (BLAY) and I talk about popular and obscure Burmese proverbs, and how and when you might use them.  (Music clips from Uppbeat.io, custom illustration of "serenading a buffalo" by Burmese artist Nyan Kyal Say)

Vocabulary
ကျစ်ကျစ်လစ်လစ် succinctly
အဓိပ္ပာယ်လေးနက်တယ် to have deeper meaning
လိုက်နာသင့်တယ် should abide by
ကျင့်စဉ် practice
လသာတုန်းဗိုင်းငင် to weave while the moon shines (same as to make hay while the sun shines)
မိုးရွာတုန်းရေခံ to collect water while it rains (same as to make hay while the sun shines)
မုဆိုးနားနီးမုဆိုး၊ တံငါနားနီးတံငါ Surrounded by hunters, one becomes a hunter; surrounded by fishermen, one becomes a fisherman. (One is shaped by the environment.) 
အိုးချင်းထားအိုးချင်းထိ၊ ကြိုးချင်းထား ကြိုးချင်းငြိ A pot will rub against the pots nearby; a string will get entangled to the strings nearby. (One cannot help but become involved with those nearby.)
ဇာတိ၊ စရိုက် character, personality
အားကိုးတယ် to rely on, to depend on
ကျားကြောက်လို့ရှင်ကြီးကိုး၊ ရှင်ကြီးကျားထက်ဆိုး Turning to a deity for protection from the tiger, you find out the deity is worse than the tiger. (Beware of seeking help from the wrong authority.)
တစ်ရွာမပြောင်း သူကောင်းမဖြစ် Those who don’t move to a new village, won’t rise to greatness (a proverb that urges people to take risk).
စွန့်စားတယ် to take risk, to seek adventure
သေချင်တဲ့ကျားတောပြောင်း A tiger that relocates to a different forest, is a tiger that courts death.
ချောင်းကိုပြစ်၍မြစ်ကိုရှာ၊ ရေသာများ၍ငါးမတွေ့ Forsaking the stream for the river, one finds more water but no fish.
ကျင်လည်တဲ့အသိုင်းအဝိုင်း a familiar environment or circle
ကျွဲပါးစောင်းတီး to serenade a buffalo with a harp (to engage in a futile act)
ခွေးမြီးကောက်ကျဉ်တောက်စွပ် to straighten a dog’s crooked tail with a bamboo tube (to engage in a futile act)
(ဝါး)ကျဉ်တောက် bamboo tube
ဂျစ်ကန်ကန် / ဂျစ်တီးဂျစ်ကန် to be rebellious, to be feisty
ပါးစပ်ကြမ်းတယ် to be foul-mouthed
အကျိုးမရှိတဲ့အလုပ် actions that have no benefit
ဆုံးမတယ် to instruct, to admonish 
အနုပညာရသ artistic pleasure
ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း vividly
ပါးစပ်ကဘုရားဘုရား၊ လက်ကကားယားကားယား divine words with reckless deeds (words don’t match the action)
မုန့်ဆီကြော်ဘယ်ဆီနေမှန်းမသိ နှုတ်ခမ်းနာနဲ့တည့်ပါ့မလား (တွေးပူ) The fritter is nowhere to be found, yet she’s worried about burning her lips (to worry about unlikely events). 
နွားရှေ့ထွန်ကျူး to put the plough before the ox (to do things in the wrong order)
ထွန်တုန်း the plough 
ဆရာထက်သား တစ်လကြီး / အဖေထက်သား တစ်လကြီး / အဖထက်သားတစ်လကြီး The pupil acts a month older than the teacher / The son acts a month older than the father (to act as if one is wiser than the elder or the mentor). 
လွဲနေတယ် has gone awry 
မဝေဖန်သင့်ဘူး should not criticize 
မမှားသောရှေ့နေ၊ မသေသောဆေးသမား (No such thing as) a lawyer who has never misspoken, a doctor who has never lost a patient.
ထိုင်နေရင်အကောင်းသား၊ ထသွားမှကျိုးမှန်းသိ No one knows about his l

Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

People on this episode